==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
བཅུ་པ། ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཤེས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨིན་མ་མིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨིན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས། ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་གར་བྱེད་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཡོངས་སུ་འགྲོལ་ཞེས་པ་ནི་བཅིང་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨིན་མ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་མེད་ན་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཇིག་པའི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱོར། དཔལ་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་ནི་པདྨ་ཁུ་ཚུར་
༄། །བཅངས་ནས་དཔྲལ་བར་གཞག་ལ། ཁྲོས་པས་གྱེན་དུ་བལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་འདིས་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མང་ལྡན་མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དོན་རྒྱས་དོན་ལྡན་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་སྦས་པའི། །འདིར་ནི་བདག་གིས་ལོ་འདབ་རྩེ་ཙམ་བླངས་ནས་རྣམ་ཕྱེ་ཡི། །མཆོག་ཏུ་མཁས་པའི་རྗེས་འབྲང་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཚད་མ་ཡིན། །དཀའ་འབྲེལ་འདི་ནི་སྦྱ

【汉语翻译】
第十，普贤多吉祥胜妙誓言观察之释。
第十，普贤多吉祥胜妙誓言观察之释。
现在，为了阐述如何修持二十七手印之后，为了宣说普贤多吉祥胜妙誓言之分别。从“普贤”等开始宣说。所谓“知晓普贤多之手印”，即是知晓二十七手印。所谓“此”，即是刚刚所说的。所谓“以普贤多之结合”，即是修持成如我一般的自性。为了清晰地阐述这一点，宣说了“眉间眼”等。按照眉间眼等所说的次第，如仪轨一般地舞蹈，即如与其相应地舞蹈。所谓“一切手印”，即是大手印。所谓“完全解脱”，即是束缚。这将要宣说，如果眉间等，没有做如自性本尊之自性一般的事情，那么如自性一般地舞蹈会先进行。因此，应当束缚一切大手印，即如先前所说的续部之集合一般地修持。现在，为了阐述摧毁世间和出世间一切手印的对治手印，宣说了“吉祥左”等。所谓“左舒展而持”，即是左手舒展而持铃，右手则持莲花拳。
将之置于额头，以忿怒向上看的姿态，就能成办一切殊胜悉地等。所谓普贤多，即是吉祥金刚萨埵之分别，即是第十分别之释。所有佛陀等，金刚持以此显示伟大。续部之王，具足众多功德，是智者的行为处境。
意义广大，意义具足，集合是极其相关的隐藏之物。
在此，我取了花瓣的顶端来进行分辨。
最为贤明的追随者是殊胜的量。
这个难题是…

【英语翻译】
The Tenth: Commentary on the Observation of the Auspicious Samayas of the All-Pervading Samantabhadra.
The Tenth: Commentary on the Observation of the Auspicious Samayas of the All-Pervading Samantabhadra.
Now, after explaining how to accomplish the twenty-seven mudras, in order to closely reveal the discernment of the glorious Samaya of the All-Pervading Auspiciousness, beginning with the word "All-Pervading," it is said. "Knowing the mudra of All-Pervading Variety" means knowing the twenty-seven mudras. "This" refers to what has just been said. "By the union of All-Pervading Variety" means accomplishing it as the self-nature of uniting as oneself. To clearly show that very thing, it is said, "Eyebrows, eyes," and so on. According to the order in which eyebrows, eyes, and so on are mentioned, one dances according to the manner of the attire, that is, by dancing in accordance with it. "All mudras" means the great mudra. "Completely liberate" means to bind. This will be shown, that if the eyebrows, eyes, and so on, which are like the self-nature of one's own deity, are not done, then dancing as one's own self-nature will precede. Therefore, all the great mudras should be bound, that is, the collection of tantras previously explained should be accomplished as it is. Now, in order to show the counteracting mudra that destroys all the mudras of the world and beyond, it is said, "Glorious left," and so on. "The left, with elegance" means holding the bell with the left hand elegantly, and with the right hand, holding a lotus fist,
placing it on the forehead, and making the gesture of looking upwards in wrath, one accomplishes all the supreme siddhis, and so on. The All-Pervading Variety is the discernment of the glorious Vajrasattva of Auspicious Fortune, that is, the commentary on the tenth discernment. All the Buddhas, and so on, show the greatness of this Vajra-holder. The king of tantras, endowed with many qualities, is the sphere of activity for the wise.
The meaning is vast, the meaning is complete, the assembly is very closely concealed.
Here, I have taken the tip of a petal and distinguished it.
The most learned followers are the supreme measure.
This difficult connection is…

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཡིས། །བདག་གི་དགེ་བ་གང་ཡིན་དེས། །རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་བཅས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀའ་འགྲེལ། །སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་ཙཱཪྻ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
བཅུ་པ། ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
愿以此善根，令极寂静善知识，于世间证得金刚持果位。与一切佛陀相合之难解疏。导师极寂静善知识所造圆满。印度堪布阿阇梨信铠（Ācārya Śraddhākaravarma）与法吉祥贤（Dharmāśrībhadra），以及校勘师大译师比丘仁钦桑布（Rinchen Zangpo）翻译、校订并确定。第十，普贤吉祥具誓句观察之释。

【英语翻译】
By whatever merit I have, may the extremely peaceful spiritual friend attain the Vajradhara state in this world. The difficult commentary that unites with all Buddhas. Completed by the master Rabzhi Shernyen (Extremely Peaceful Spiritual Friend). Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Ācārya Śraddhākaravarma and Dharmāśrībhadra, and the great translator monk Rinchen Zangpo of Zhuchen. Tenth, the commentary on the chapter of the Samantabhadra Auspicious Vow Observation.

============================================================

